「拨雪寻春」を全力で学んでみる 2021/02/02
大好きな魔導祖師のラジオドラマでテーマソングになっている「何以歌(Héyǐ gē)」。
歌詞のなかにとても好きな一節があり、そこがどうやら中国の古い詩を引用していたようなので、その4文字「拨雪寻春(Bō xuě xún chūn)」について知ろうと思います。
拨Bō
回すとか、動かすとか、グループとか、そんな意味らしい。時計を回す動作に似てる。読み方は「ボー(Bō)」。日本語の「抜く」に文字としては似てるけど、ものを抜き取るときの体の動作も縁を描くようになるときがあるからそんなイメージを持っていてもいいのかなと思うけど、ちょっと違うか。と思ったら雪掻きの「掻」らしかった。
雪xuě
雪は雪。そのまんま。あとは氷とか。白いとか。だけどそうではない意味もある様子。拭い取るとか。洗い落とすとか。晴らすとか。なんだろう屋根に積もった雪がぼてっとおちる感じかな。しゅえ。
寻xún
これ日本語だと尋になるやつ。で日本語と同じで尋ねるとか。探し求めるとか。そんな意味らしい。あとは長さの単位に使うらしい、8尺1寻。あれ1尺ってどんくらいだっけ。30センチか。竹でできた30センチ定規あれはそういうことだったのか。しゅん。
春chūn
これも素直に春。日本と同じで春に色情とか生命力をイメージすることもあるそうな。ちゅん。
で、つまり・・・?(あえて自分なりの答えを出すまで直訳は見たくないタチ)
雪がなんかで春を尋ねるんだよね。雪掻きしてってこと?拨、君の翻訳が重要そうだ。
教えてweblio大先生。
用例用例
やっぱり雪掻きして春を尋ねた・・・ってことで、雪の中に春を求めたになった感じかな。うーん。0.1%くらい理解したかな今。