thalaj

書く事で自分と見つめあって、少しだけ癒される

和调皮的嘴角(hé tiáopí de zuǐjiǎo) 2021/02/12

和调皮的嘴角(hé tiáopí de zuǐjiǎo)

和(hé)

前置詞とか接続詞に使う時は「and」と同義。形容詞として「和やか」とか「仲良し」とか「引き分け」みたいに日本語っぽいニュアンスの意味がある。あとは動詞として「付けたまま〜する」など。

调皮(tiáopí)

いたずら。わんぱく。素直じゃない。いうこと聞かない。ふまじめ。

クソガキってことだな・・・?

と思ったら同異議後の顽皮は「wánpí」と読むらしい。とくに子供についていう時にはわんぴーらしいけど、なにこれわんばくじゃん。

调は読み方によって意味が違う。
tiáo→調和、配合、からかう、挑発する
diào→調達する、移動させる、なまり、音階。

皮(pí)はわんぴーもてぃあおぴーも使うぴー。これだけでもわんばくとかやんちゃって意味がある。あとは日本語の皮に同じ。

的(de)

もうこの字はよくない?と思ったけどなんとなく英語で調べてみたら「of」と「which」って出てきた。

嘴角(zuǐjiǎo)

口元。上下のくちびるがまじわるところ。嘴(zuǐ)で口。角(jiǎo)は角。くちのかどっこ。

 

つまり、、、

和调皮的嘴角(hé tiáopí de zuǐjiǎo)は、「いたずらっぽい口元も」ってことか。