和调皮的嘴角(hé tiáopí de zuǐjiǎo) 2021/02/12
和调皮的嘴角(hé tiáopí de zuǐjiǎo)
和(hé)
前置詞とか接続詞に使う時は「and」と同義。形容詞として「和やか」とか「仲良し」とか「引き分け」みたいに日本語っぽいニュアンスの意味がある。あとは動詞として「付けたまま〜する」など。
调皮(tiáopí)
いたずら。わんぱく。素直じゃない。いうこと聞かない。ふまじめ。
クソガキってことだな・・・?
と思ったら同異議後の顽皮は「wánpí」と読むらしい。とくに子供についていう時にはわんぴーらしいけど、なにこれわんばくじゃん。
调は読み方によって意味が違う。
tiáo→調和、配合、からかう、挑発する
diào→調達する、移動させる、なまり、音階。
皮(pí)はわんぴーもてぃあおぴーも使うぴー。これだけでもわんばくとかやんちゃって意味がある。あとは日本語の皮に同じ。
的(de)
もうこの字はよくない?と思ったけどなんとなく英語で調べてみたら「of」と「which」って出てきた。
嘴角(zuǐjiǎo)
口元。上下のくちびるがまじわるところ。嘴(zuǐ)で口。角(jiǎo)は角。くちのかどっこ。
つまり、、、
和调皮的嘴角(hé tiáopí de zuǐjiǎo)は、「いたずらっぽい口元も」ってことか。